中國翻譯
January 4th, 2009我翻译英國詩成漢語。我的中國人非常穷。 我正在寻找对詩歌感兴趣的一個朋友。友誼是重要的。谢谢。
我翻译英國詩成漢語。我的中國人非常穷。 我正在寻找对詩歌感兴趣的一個朋友。友誼是重要的。谢谢。
我的中國人非常穷。 我在詩工作,但是我不是肯定的它怎麼去。 建議總是受歡迎的。 谢谢。
沒有模子年輕人,仅未唱。 紀錄是為球員。 是做我的什麼相信,摩西,人。 這爵士樂疹。 什么都不買得起绝望喜歡忘記。 沒什麼追悼如果您不做什么。 亂彈某事。鼠將做。 捲。 更好得到在您的靈魂的命中,大鼓聲。 吹動任何,我將支付。 使我驚奇。 沒有李尔王。 沒有遺憾。沒有「我可能是」-我永远將愛您。我永远將愛您,小神性。靜寂。 景氣。 瘤微風,摩西,人。 您,發嘟嘟聲并且呼呼地飛。 食道節奏和迷離。 您說,「忘記橋梁,神色那邊,人。 我麻煩這水」。

Often it is difficult to measure success as an artist — if one is happy and satisfied with one's own work does recognition from the outer world matter? And if so, what sort of recognition? I know people who argue that art should be a purely ego-less activity, that fame at any level is a corrupting force; and there are people on the opposite end as well, who do things, it might appear, not because they enjoy it but because it is a way of getting noticed. I would like to think I fall somewhere in-between; yes, I think doing one's art because you love making art is the key to being brilliant but also having other people take a healthy interesting in your work is a great motivator as well.
Recently, a brilliant artist I know, Shelley M. House, had a November 9th art show in Atlanta, Georgia. Shelley, besides being a friend, is also the person who illustrated my Gracia Lorca book of translations and the up-coming benefit CD/ Book for the Gyumri orphanage. I don't use the word brilliant lightly, her skills are amazing — with a couple of simple lines she can create taunt energy, humor, raw sexuality — in ways I have never seen done in other artists. She falls into my definition of "up and coming," an artist worth investigating, someone who does some incredible art for all the right reasons; she appears to love every line that she makes. She wrote to me recently in an email:
"I found out yesterday one of my pieces got into the Grandview Gallery, the art group that I am a member of. It will hang there for a month. It's a juried show, so that makes it more exciting for me."
Good job, Shelley! I am very proud of you!

In Armenian my name is Zachar, Զակար — the "y" is dropped since it means (if memory serves me, I could be wrong here) "son of" …. Zachary = Son of Zachar. I have always wondered how the հայ-language would deal with a name that didn't allow itself to be changed. The Persian poet Rumi, Ռումի, sounds wrong calling him simply Rum. Luckily that is not my main concern here. Rumi shall always be Rumi, regardless of syntactics.
I started translating several of Rumi's shorter poems into Armenian. Working off the Coleman Barks' translations I began to try to change the English to fit what I was actually translating into Heyerin, though truth be told nothing is so altered as to be unrecognizable as Barks' handiwork.
As with all my Armenian translations, I am sure there are many, many mistakes. Someday I would love to meet someone with a better grasp of the language than I have (it can't be too hard, probably anyone who graduated from second grade has a better grasp) and find out where I went wrong. But, as the poet Marilyn Hacker once put it, "it is better to have a bad translation of something never translated before than none at all … perhaps someone with more grace will read it and make the poem sing." Amen, sister.
when i see your face, the stones start spinning!
քարերը սկսում են ոլորում երբ ես տեսնում եմ ձեր երեսը!you appear – i am distracted.
դու ժամանում ես – ես շշմած եմ:i lose my place.
ես կորցնում եմ իմ կարգը:water turns to silver.
ջուրը հայտնվում է արծաթափայլ:fires fade but do not die.
կրակները խամրում են բայց չեմ մահանում:in your presence i don't want what i thought i wanted – three little lamps.
երբ ես եմ քեզ հետ ես չեմ ուզում առարկաներ ես մի անգամ ուզեցի – երեք փոքր լամպ:inside your face ancient manuscripts are rusty mirrors.
քո երեսի ներսում հնադարյան ձեռագրեր ժանգոտ հայելիներ:you breathe – new shapes appear,
դու շնչում ես – նոր ձևերը լույս են տեսնում,and the passion-music begins moving
և կիրքն երաժշտությունը սկսում է շարժվելlike summer, like a great wagon.
ամռան նման, մեծ վագոնի նման:go slow.
դանդաղիր:some of us walking alongside are lame!
մեզնից ոմանք մոտակայքում քայլելը կաղ է!~~~
there is a meadow, outside
կան մարգագետին , դուրսour ideas of badness
մեր վատերի գաղափարներand goodness.
և բարություն:i'll meet you there.
ես այնտեղ կհանդիպեմ քեզ:~~~
the moment i heard my first love story i began seeking you,
պահի ես լսեցի իմ առաջին սիրային պատմվածքը ես սկսեցի փնտրում քեզunaware that the search was useless.
ես անիրազեկ էի որսն անօգուտ էր:lovers don't meet midway along the path,
սիրուհիներն արահետի մեջտեղում չեն հանդիպում,from the beginning, their lover's soul was already inside.
սկզբից, նրանց սիրուհու հոգին ներս է:
I am not sure if Քնջութի Փողոց translates faithfully into Sesame Street, another television childhood favorite, but it is the closest I can get (ah, the electric babysitter). There isn't a Հայ-language version of Sesame Street, though there is a Ulitsa Sezam (Russian), Iftah Ya Simsim (Arabic), Rechov Sumsum (Israel), Shara'a Simsim (Palestinian Territories), Zhima Jie (China) and Koche Sesame (Afghanistan) so I don't see why Armenia couldn't have their own version too.
Now, as world-famous poets go, I recall seeing Rita Dove, Րիթա Դօվ, once on Sesame Street but not two other of my favorites; Gwendolyn Brooks, Գվենդոլին Բրուկս and Lucille Clifton, Լյոսւիլ Կլիֆթօն. The translation that follows is by Clifton, song at midnight, կեսգիշերային երգ. Please enjoy, thank you.
brothers,
եղբայրներ,this big woman
պարունակում է այս մեծcarries much sweetness
կնոջը շատ քաղցրությունin the folds of her flesh.
նրա մսի ծալքերի մեջ:her hair
նրա մազis white with wonderful.
սպիտակ հրաշալիshe is
նա էrounder than the moon
լայն շուրջը սիրիր լուսինand far more faithful.
և ավելի անդավաճան:brothers,
եղբայրներ,who will hold her,
դու կգրկես նրանwho will find her beautiful
դու կգտնես նրան ճոխif you do not?
եթե դու ոչ ՞ անում ես